Beschreibung
Este libro ofrece un aporte innovador a la reflexión sobre la incidencia del género en los procesos traductivos en distintos momentos de la historia de la traducción literaria en Francia, España y las Américas. El concepto de refracción remite a la interacción del género con otros factores sociales y culturales a lo largo del proceso de traducción. Desde la historia cultural, la traductología, los estudios literarios y la lingüística se focalizan las condiciones históricas de la actividad traductora, las estrategias editoriales y el acto mismo de la traducción literaria en su interacción con el género.
Annette Keilhauer y Andrea Pagni (Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania) trabajan sobre género y traducción en las literaturas románicas.
<!– Umschlagtext
Este libro ofrece un aporte innovador a la reflexión sobre la incidencia del género en los procesos traductivos en distintos momentos de la historia de la traducción literaria en Francia, España y las Américas. El concepto de refracción remite a la interacción del género con otros factores históricos, sociales y culturales a lo largo del proceso de traducción, y a las transformaciones a que dicha interacción da lugar. Los artículos focalizan desde la perspectiva de la historia cultural, la traductología, los estudios literarios y la lingüística las condiciones históricas, sociales y culturales de la actividad traductora, estudian aspectos vinculados con la importación cultural, revisan estrategias editoriales y analizan aquellas otras estrategias puestas en juego en el acto mismo de traducir, teniendo en cuenta en todos los casos la interacción con el género.
Annette Keilhauer es profesora de literatura francesa e italiana en la Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania. Ha trabajado sobre el lugar de las escritoras francesas de los siglos XIX y XX en la historia literaria, sobre traducción y literatura en el siglo XIX en Francia e Italia, y sobre escritura autobiográfica.
Andrea Pagni es profesora de literatura y cultura latinoamericana en la misma universidad. Se ha especializado en procesos de traducción y transculturación entre América Latina y Europa, en particular ha trabajado sobre literatura de viajes en el siglo XIX y sobre la historia de la traducción en América Latina.
–>